Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Arabisk-Fransk - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ArabiskFransk

Kategori Dagligliv

Titel
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Tekst
Tilmeldt af kaled34200
Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Bemærkninger til oversættelsen
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Titel
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Oversættelse
Fransk

Oversat af hisabre
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 5 Oktober 2007 10:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Oktober 2007 19:08

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 Oktober 2007 19:09

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 Oktober 2007 19:55

Francky5591
Antal indlæg: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.