Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Franska - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaFranska

Kategori Dagliga livet

Titel
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Text
Tillagd av kaled34200
Källspråk: Arabiska

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Anmärkningar avseende översättningen
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Titel
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Översättning
Franska

Översatt av hisabre
Språket som det ska översättas till: Franska

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 5 Oktober 2007 10:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Oktober 2007 19:08

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 Oktober 2007 19:09

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 Oktober 2007 19:55

Francky5591
Antal inlägg: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.