Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Francès - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancès

Categoria Vida quotidiana

Títol
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Text
Enviat per kaled34200
Idioma orígen: Àrab

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Notes sobre la traducció
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Títol
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Traducció
Francès

Traduït per hisabre
Idioma destí: Francès

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Octubre 2007 10:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Octubre 2007 19:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 Octubre 2007 19:09

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 Octubre 2007 19:55

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.