Traducció - Àrab-Francès - كنت أقود مركبتي Ùˆ Ùجأة إنÙجرت عجلة سيارة كانت...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Vida quotidiana | كنت أقود مركبتي Ùˆ Ùجأة إنÙجرت عجلة سيارة كانت... | | Idioma orígen: Àrab
كنت أقود مركبتي Ùˆ Ùجأة إنÙجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي | | لغة الترجمة Ùرنسي Ùرنسا |
|
| Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ... | TraduccióFrancès Traduït per hisabre | Idioma destí: Francès
Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.
|
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Octubre 2007 10:55
Darrer missatge | | | | | 4 Octubre 2007 19:08 | | | Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...
ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :
"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"
| | | 4 Octubre 2007 19:09 | | | Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert CC: overkiller | | | 4 Octubre 2007 19:55 | | | et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé. |
|
|