Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Frans - كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischFrans

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Tekst
Opgestuurd door kaled34200
Uitgangs-taal: Arabisch

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Details voor de vertaling
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Titel
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Vertaling
Frans

Vertaald door hisabre
Doel-taal: Frans

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 oktober 2007 10:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 oktober 2007 19:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 oktober 2007 19:09

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 oktober 2007 19:55

Francky5591
Aantal berichten: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.