Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Francese - كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboFrancese

Categoria Vita quotidiana

Titolo
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Testo
Aggiunto da kaled34200
Lingua originale: Arabo

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Note sulla traduzione
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Titolo
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Traduzione
Francese

Tradotto da hisabre
Lingua di destinazione: Francese

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Ottobre 2007 10:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Ottobre 2007 19:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 Ottobre 2007 19:09

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 Ottobre 2007 19:55

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.