Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Fransızca - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Metin
Öneri kaled34200
Kaynak dil: Arapça

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Çeviriyle ilgili açıklamalar
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Başlık
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri hisabre
Hedef dil: Fransızca

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

En son Francky5591 tarafından onaylandı - 5 Ekim 2007 10:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ekim 2007 19:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 Ekim 2007 19:09

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 Ekim 2007 19:55

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.