Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Französisch - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischFranzösisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Text
Übermittelt von kaled34200
Herkunftssprache: Arabisch

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Bemerkungen zur Übersetzung
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Titel
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von hisabre
Zielsprache: Französisch

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 5 Oktober 2007 10:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Oktober 2007 19:08

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 Oktober 2007 19:09

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 Oktober 2007 19:55

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.