Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Fransk - كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskFransk

Kategori Dagligliv

Tittel
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Tekst
Skrevet av kaled34200
Kildespråk: Arabisk

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Tittel
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av hisabre
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 5 Oktober 2007 10:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Oktober 2007 19:08

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 Oktober 2007 19:09

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 Oktober 2007 19:55

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.