Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-فرانسوی - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیفرانسوی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
متن
kaled34200 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
ملاحظاتی درباره ترجمه
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

عنوان
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
ترجمه
فرانسوی

hisabre ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 اکتبر 2007 10:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 اکتبر 2007 19:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 اکتبر 2007 19:09

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 اکتبر 2007 19:55

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.