Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Franca - كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFranca

Kategorio Taga vivo

Titolo
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Teksto
Submetigx per kaled34200
Font-lingvo: Araba

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Rimarkoj pri la traduko
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Titolo
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Traduko
Franca

Tradukita per hisabre
Cel-lingvo: Franca

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Oktobro 2007 10:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Oktobro 2007 19:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 Oktobro 2007 19:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 Oktobro 2007 19:55

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.