Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Franceză - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăFranceză

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Text
Înscris de kaled34200
Limba sursă: Arabă

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Observaţii despre traducere
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Titlu
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Traducerea
Franceză

Tradus de hisabre
Limba ţintă: Franceză

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 5 Octombrie 2007 10:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Octombrie 2007 19:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 Octombrie 2007 19:09

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 Octombrie 2007 19:55

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.