Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Frengjisht - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtFrengjisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Tekst
Prezantuar nga kaled34200
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Vërejtje rreth përkthimit
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Titull
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga hisabre
Përkthe në: Frengjisht

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 5 Tetor 2007 10:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Tetor 2007 19:08

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 Tetor 2007 19:09

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 Tetor 2007 19:55

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.