Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-فرنسي - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيفرنسي

صنف حياة يومية

عنوان
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
نص
إقترحت من طرف kaled34200
لغة مصدر: عربي

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
ملاحظات حول الترجمة
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

عنوان
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف hisabre
لغة الهدف: فرنسي

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 5 تشرين الاول 2007 10:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الاول 2007 19:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 تشرين الاول 2007 19:09

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 تشرين الاول 2007 19:55

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.