Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Francés - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeFrancés

Categoría Cotidiano

Título
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Texto
Propuesto por kaled34200
Idioma de origen: Árabe

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Nota acerca de la traducción
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Título
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Traducción
Francés

Traducido por hisabre
Idioma de destino: Francés

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Última validación o corrección por Francky5591 - 5 Octubre 2007 10:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Octubre 2007 19:08

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 Octubre 2007 19:09

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 Octubre 2007 19:55

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.