Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Français - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeFrançais

Catégorie Vie quotidienne

Titre
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Texte
Proposé par kaled34200
Langue de départ: Arabe

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Commentaires pour la traduction
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Titre
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Traduction
Français

Traduit par hisabre
Langue d'arrivée: Français

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Dernière édition ou validation par Francky5591 - 5 Octobre 2007 10:55





Derniers messages

Auteur
Message

4 Octobre 2007 19:08

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 Octobre 2007 19:09

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 Octobre 2007 19:55

Francky5591
Nombre de messages: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.