Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Ranska - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaRanska

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Teksti
Lähettäjä kaled34200
Alkuperäinen kieli: Arabia

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Huomioita käännöksestä
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Otsikko
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä hisabre
Kohdekieli: Ranska

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 5 Lokakuu 2007 10:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Lokakuu 2007 19:08

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 Lokakuu 2007 19:09

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 Lokakuu 2007 19:55

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.