Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어

분류 나날의 삶

제목
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
본문
kaled34200에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
이 번역물에 관한 주의사항
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

제목
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
번역
프랑스어

hisabre에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 5일 10:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 4일 19:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

2007년 10월 4일 19:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

2007년 10월 4일 19:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.