Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Francuski - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiFrancuski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Tekst
Poslao kaled34200
Izvorni jezik: Arapski

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Primjedbe o prijevodu
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Naslov
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Prevođenje
Francuski

Preveo hisabre
Ciljni jezik: Francuski

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 5 listopad 2007 10:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 listopad 2007 19:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 listopad 2007 19:09

Francky5591
Broj poruka: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 listopad 2007 19:55

Francky5591
Broj poruka: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.