Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kaled34200
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

τίτλος
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από hisabre
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Οκτώβριος 2007 10:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Οκτώβριος 2007 19:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 Οκτώβριος 2007 19:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 Οκτώβριος 2007 19:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.