Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-צרפתית - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתית

קטגוריה חיי היומיום

שם
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
טקסט
נשלח על ידי kaled34200
שפת המקור: ערבית

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
הערות לגבי התרגום
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

שם
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי hisabre
שפת המטרה: צרפתית

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 5 אוקטובר 2007 10:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוקטובר 2007 19:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 אוקטובר 2007 19:09

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 אוקטובר 2007 19:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.