Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Французька - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаФранцузька

Категорія Щоденне життя

Заголовок
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Текст
Публікацію зроблено kaled34200
Мова оригіналу: Арабська

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Пояснення стосовно перекладу
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Заголовок
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено hisabre
Мова, якою перекладати: Французька

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Затверджено Francky5591 - 5 Жовтня 2007 10:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Жовтня 2007 19:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 Жовтня 2007 19:09

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 Жовтня 2007 19:55

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.