Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Italiensk - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskItalienskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Tekst
Tilmeldt af latini
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

Titel
perché non
Oversættelse
Italiensk

Oversat af Sah
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Senest valideret eller redigeret af Xini - 29 Oktober 2007 14:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Oktober 2007 10:56

guilon
Antal indlæg: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 Oktober 2007 11:00

Xini
Antal indlæg: 1655
Edited and reset

28 Oktober 2007 20:23

guilon
Antal indlæg: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 Oktober 2007 20:41

Xini
Antal indlæg: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 Oktober 2007 12:51

zithusmonteiro
Antal indlæg: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....