Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Italiensk - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Tekst
Tilmeldt af
latini
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades
Titel
perché non
Oversættelse
Italiensk
Oversat af
Sah
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Senest valideret eller redigeret af
Xini
- 29 Oktober 2007 14:16
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
28 Oktober 2007 10:56
guilon
Antal indlæg: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated
28 Oktober 2007 11:00
Xini
Antal indlæg: 1655
Edited and reset
28 Oktober 2007 20:23
guilon
Antal indlæg: 1549
Ancora una correzione:
che ti ho scritto
che hai scritto
que escreveu (você)
By the way, non si direbbe "le cose che hai
scritte
?
+ "Felicidades" vuole dire "auguri"
28 Oktober 2007 20:41
Xini
Antal indlæg: 1655
grazie.
Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.
29 Oktober 2007 12:51
zithusmonteiro
Antal indlæg: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....