Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקיתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
טקסט
נשלח על ידי latini
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

שם
perché non
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Sah
שפת המטרה: איטלקית

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
אושר לאחרונה ע"י Xini - 29 אוקטובר 2007 14:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוקטובר 2007 10:56

guilon
מספר הודעות: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 אוקטובר 2007 11:00

Xini
מספר הודעות: 1655
Edited and reset

28 אוקטובר 2007 20:23

guilon
מספר הודעות: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 אוקטובר 2007 20:41

Xini
מספר הודעות: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 אוקטובר 2007 12:51

zithusmonteiro
מספר הודעות: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....