Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -इतालियन - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियनतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
हरफ
latiniद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

शीर्षक
perché non
अनुबाद
इतालियन

Sahद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Validated by Xini - 2007年 अक्टोबर 29日 14:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 28日 10:56

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

2007年 अक्टोबर 28日 11:00

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Edited and reset

2007年 अक्टोबर 28日 20:23

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

2007年 अक्टोबर 28日 20:41

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

2007年 अक्टोबर 29日 12:51

zithusmonteiro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....