Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Talijanski - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiTalijanskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Tekst
Poslao latini
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

Naslov
perché non
Prevođenje
Talijanski

Preveo Sah
Ciljni jezik: Talijanski

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 29 listopad 2007 14:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 listopad 2007 10:56

guilon
Broj poruka: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 listopad 2007 11:00

Xini
Broj poruka: 1655
Edited and reset

28 listopad 2007 20:23

guilon
Broj poruka: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 listopad 2007 20:41

Xini
Broj poruka: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 listopad 2007 12:51

zithusmonteiro
Broj poruka: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....