Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
テキスト
latini様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

タイトル
perché non
翻訳
イタリア語

Sah様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
最終承認・編集者 Xini - 2007年 10月 29日 14:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 28日 10:56

guilon
投稿数: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

2007年 10月 28日 11:00

Xini
投稿数: 1655
Edited and reset

2007年 10月 28日 20:23

guilon
投稿数: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

2007年 10月 28日 20:41

Xini
投稿数: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

2007年 10月 29日 12:51

zithusmonteiro
投稿数: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....