Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Tekst
Wprowadzone przez latini
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

Tytuł
perché non
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Sah
Język docelowy: Włoski

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 29 Październik 2007 14:16





Ostatni Post

Autor
Post

28 Październik 2007 10:56

guilon
Liczba postów: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 Październik 2007 11:00

Xini
Liczba postów: 1655
Edited and reset

28 Październik 2007 20:23

guilon
Liczba postów: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 Październik 2007 20:41

Xini
Liczba postów: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 Październik 2007 12:51

zithusmonteiro
Liczba postów: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....