Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Italiană - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăItalianăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Text
Înscris de latini
Limba sursă: Portugheză braziliană

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

Titlu
perché non
Traducerea
Italiană

Tradus de Sah
Limba ţintă: Italiană

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 29 Octombrie 2007 14:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Octombrie 2007 10:56

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 Octombrie 2007 11:00

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Edited and reset

28 Octombrie 2007 20:23

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 Octombrie 2007 20:41

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 Octombrie 2007 12:51

zithusmonteiro
Numărul mesajelor scrise: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....