Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Italia - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Teksti
Lähettäjä
latini
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades
Otsikko
perché non
Käännös
Italia
Kääntäjä
Sah
Kohdekieli: Italia
perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Xini
- 29 Lokakuu 2007 14:16
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Lokakuu 2007 10:56
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated
28 Lokakuu 2007 11:00
Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Edited and reset
28 Lokakuu 2007 20:23
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Ancora una correzione:
che ti ho scritto
che hai scritto
que escreveu (você)
By the way, non si direbbe "le cose che hai
scritte
?
+ "Felicidades" vuole dire "auguri"
28 Lokakuu 2007 20:41
Xini
Viestien lukumäärä: 1655
grazie.
Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.
29 Lokakuu 2007 12:51
zithusmonteiro
Viestien lukumäärä: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....