Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Italiensk - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskItalienskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Tekst
Skrevet av latini
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

Tittel
perché non
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Sah
Språket det skal oversettes til: Italiensk

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Senest vurdert og redigert av Xini - 29 Oktober 2007 14:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Oktober 2007 10:56

guilon
Antall Innlegg: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 Oktober 2007 11:00

Xini
Antall Innlegg: 1655
Edited and reset

28 Oktober 2007 20:23

guilon
Antall Innlegg: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 Oktober 2007 20:41

Xini
Antall Innlegg: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 Oktober 2007 12:51

zithusmonteiro
Antall Innlegg: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....