쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
본문
latini
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades
제목
perché non
번역
이탈리아어
Sah
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Xini
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 29일 14:16
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 10월 28일 10:56
guilon
게시물 갯수: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated
2007년 10월 28일 11:00
Xini
게시물 갯수: 1655
Edited and reset
2007년 10월 28일 20:23
guilon
게시물 갯수: 1549
Ancora una correzione:
che ti ho scritto
che hai scritto
que escreveu (você)
By the way, non si direbbe "le cose che hai
scritte
?
+ "Felicidades" vuole dire "auguri"
2007년 10월 28일 20:41
Xini
게시물 갯수: 1655
grazie.
Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.
2007년 10월 29일 12:51
zithusmonteiro
게시물 갯수: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....