Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
본문
latini에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

제목
perché non
번역
이탈리아어

Sah에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 29일 14:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 28일 10:56

guilon
게시물 갯수: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

2007년 10월 28일 11:00

Xini
게시물 갯수: 1655
Edited and reset

2007년 10월 28일 20:23

guilon
게시물 갯수: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

2007년 10월 28일 20:41

Xini
게시물 갯수: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

2007년 10월 29일 12:51

zithusmonteiro
게시물 갯수: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....