Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από latini
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

τίτλος
perché non
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Sah
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 29 Οκτώβριος 2007 14:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Οκτώβριος 2007 10:56

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 Οκτώβριος 2007 11:00

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Edited and reset

28 Οκτώβριος 2007 20:23

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 Οκτώβριος 2007 20:41

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 Οκτώβριος 2007 12:51

zithusmonteiro
Αριθμός μηνυμάτων: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....