Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Italien - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalienTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Texte
Proposé par latini
Langue de départ: Portuguais brésilien

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

Titre
perché non
Traduction
Italien

Traduit par Sah
Langue d'arrivée: Italien

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Dernière édition ou validation par Xini - 29 Octobre 2007 14:16





Derniers messages

Auteur
Message

28 Octobre 2007 10:56

guilon
Nombre de messages: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 Octobre 2007 11:00

Xini
Nombre de messages: 1655
Edited and reset

28 Octobre 2007 20:23

guilon
Nombre de messages: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 Octobre 2007 20:41

Xini
Nombre de messages: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 Octobre 2007 12:51

zithusmonteiro
Nombre de messages: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....