Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Italià - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItaliàTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Text
Enviat per latini
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

Títol
perché non
Traducció
Italià

Traduït per Sah
Idioma destí: Italià

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Darrera validació o edició per Xini - 29 Octubre 2007 14:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Octubre 2007 10:56

guilon
Nombre de missatges: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 Octubre 2007 11:00

Xini
Nombre de missatges: 1655
Edited and reset

28 Octubre 2007 20:23

guilon
Nombre de missatges: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 Octubre 2007 20:41

Xini
Nombre de missatges: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 Octubre 2007 12:51

zithusmonteiro
Nombre de missatges: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....