Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІталійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Текст
Публікацію зроблено latini
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

Заголовок
perché non
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Sah
Мова, якою перекладати: Італійська

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Затверджено Xini - 29 Жовтня 2007 14:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Жовтня 2007 10:56

guilon
Кількість повідомлень: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 Жовтня 2007 11:00

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Edited and reset

28 Жовтня 2007 20:23

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 Жовтня 2007 20:41

Xini
Кількість повідомлень: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 Жовтня 2007 12:51

zithusmonteiro
Кількість повідомлень: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....