Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeItalishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Tekst
Prezantuar nga latini
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

Titull
perché non
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Sah
Përkthe në: Italisht

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 29 Tetor 2007 14:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Tetor 2007 10:56

guilon
Numri i postimeve: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 Tetor 2007 11:00

Xini
Numri i postimeve: 1655
Edited and reset

28 Tetor 2007 20:23

guilon
Numri i postimeve: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 Tetor 2007 20:41

Xini
Numri i postimeve: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 Tetor 2007 12:51

zithusmonteiro
Numri i postimeve: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....