Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Italia - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItaliaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Teksto
Submetigx per latini
Font-lingvo: Brazil-portugala

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

Titolo
perché non
Traduko
Italia

Tradukita per Sah
Cel-lingvo: Italia

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 29 Oktobro 2007 14:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Oktobro 2007 10:56

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 Oktobro 2007 11:00

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Edited and reset

28 Oktobro 2007 20:23

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 Oktobro 2007 20:41

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 Oktobro 2007 12:51

zithusmonteiro
Nombro da afiŝoj: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....