Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Spansk - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskSpansk

Titel
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Tekst
Tilmeldt af mathildaa
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

Titel
Soy bajito/bajita y tengo...
Oversættelse
Spansk

Oversat af Andreas
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Bemærkninger til oversættelsen
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
Senest valideret eller redigeret af pirulito - 16 December 2007 13:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 December 2007 16:23

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Isn´t "hår" = hair??

7 December 2007 16:35

Andreas
Antal indlæg: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

7 December 2007 18:39

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

10 December 2007 16:08

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

16 December 2007 13:14

pirulito
Antal indlæg: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

16 December 2007 13:33

Andreas
Antal indlæg: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.