Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Заголовок
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Текст
Публікацію зроблено mathildaa
Мова оригіналу: Шведська

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

Заголовок
Soy bajito/bajita y tengo...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Andreas
Мова, якою перекладати: Іспанська

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Пояснення стосовно перекладу
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
Затверджено pirulito - 16 Грудня 2007 13:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Грудня 2007 16:23

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Isn´t "hår" = hair??

7 Грудня 2007 16:35

Andreas
Кількість повідомлень: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

7 Грудня 2007 18:39

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

10 Грудня 2007 16:08

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

16 Грудня 2007 13:14

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

16 Грудня 2007 13:33

Andreas
Кількість повідомлень: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.