Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kihispania - jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKihispania

Kichwa
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mathildaa
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

Kichwa
Soy bajito/bajita y tengo...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na Andreas
Lugha inayolengwa: Kihispania

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Maelezo kwa mfasiri
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pirulito - 16 Disemba 2007 13:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Disemba 2007 16:23

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Isn´t "hår" = hair??

7 Disemba 2007 16:35

Andreas
Idadi ya ujumbe: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

7 Disemba 2007 18:39

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

10 Disemba 2007 16:08

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

16 Disemba 2007 13:14

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

16 Disemba 2007 13:33

Andreas
Idadi ya ujumbe: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.