בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - שוודית-ספרדית - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
טקסט
נשלח על ידי
mathildaa
שפת המקור: שוודית
jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.
שם
Soy bajito/bajita y tengo...
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
Andreas
שפת המטרה: ספרדית
Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
הערות לגבי התרגום
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
אושר לאחרונה ע"י
pirulito
- 16 דצמבר 2007 13:48
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 דצמבר 2007 16:23
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Isn´t "hår" = hair??
7 דצמבר 2007 16:35
Andreas
מספר הודעות: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?
7 דצמבר 2007 18:39
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!
10 דצמבר 2007 16:08
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.
16 דצמבר 2007 13:14
pirulito
מספר הודעות: 1180
Andreas,
mörkt
isn´t
negro
(svart) in Spanish, but
oscuro
.
16 דצמבר 2007 13:33
Andreas
מספר הודעות: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.