Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

제목
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
본문
mathildaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

제목
Soy bajito/bajita y tengo...
번역
스페인어

Andreas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
이 번역물에 관한 주의사항
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 16일 13:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 7일 16:23

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Isn´t "hår" = hair??

2007년 12월 7일 16:35

Andreas
게시물 갯수: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

2007년 12월 7일 18:39

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

2007년 12월 10일 16:08

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

2007년 12월 16일 13:14

pirulito
게시물 갯수: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

2007년 12월 16일 13:33

Andreas
게시물 갯수: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.