Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

タイトル
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
テキスト
mathildaa様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

タイトル
Soy bajito/bajita y tengo...
翻訳
スペイン語

Andreas様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
翻訳についてのコメント
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
最終承認・編集者 pirulito - 2007年 12月 16日 13:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 7日 16:23

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Isn´t "hår" = hair??

2007年 12月 7日 16:35

Andreas
投稿数: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

2007年 12月 7日 18:39

Anita_Luciano
投稿数: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

2007年 12月 10日 16:08

casper tavernello
投稿数: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

2007年 12月 16日 13:14

pirulito
投稿数: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

2007年 12月 16日 13:33

Andreas
投稿数: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.