ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
テキスト
mathildaa
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.
タイトル
Soy bajito/bajita y tengo...
翻訳
スペイン語
Andreas
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
翻訳についてのコメント
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
最終承認・編集者
pirulito
- 2007年 12月 16日 13:48
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 7日 16:23
Anita_Luciano
投稿数: 1670
Isn´t "hår" = hair??
2007年 12月 7日 16:35
Andreas
投稿数: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?
2007年 12月 7日 18:39
Anita_Luciano
投稿数: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!
2007年 12月 10日 16:08
casper tavernello
投稿数: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.
2007年 12月 16日 13:14
pirulito
投稿数: 1180
Andreas,
mörkt
isn´t
negro
(svart) in Spanish, but
oscuro
.
2007年 12月 16日 13:33
Andreas
投稿数: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.