Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Ispanų - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųIspanų

Pavadinimas
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Tekstas
Pateikta mathildaa
Originalo kalba: Švedų

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

Pavadinimas
Soy bajito/bajita y tengo...
Vertimas
Ispanų

Išvertė Andreas
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Pastabos apie vertimą
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
Validated by pirulito - 16 gruodis 2007 13:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 gruodis 2007 16:23

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Isn´t "hår" = hair??

7 gruodis 2007 16:35

Andreas
Žinučių kiekis: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

7 gruodis 2007 18:39

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

10 gruodis 2007 16:08

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

16 gruodis 2007 13:14

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

16 gruodis 2007 13:33

Andreas
Žinučių kiekis: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.