Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Spaans - jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsSpaans

Titel
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Tekst
Opgestuurd door mathildaa
Uitgangs-taal: Zweeds

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

Titel
Soy bajito/bajita y tengo...
Vertaling
Spaans

Vertaald door Andreas
Doel-taal: Spaans

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Details voor de vertaling
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pirulito - 16 december 2007 13:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 december 2007 16:23

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Isn´t "hår" = hair??

7 december 2007 16:35

Andreas
Aantal berichten: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

7 december 2007 18:39

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

10 december 2007 16:08

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

16 december 2007 13:14

pirulito
Aantal berichten: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

16 december 2007 13:33

Andreas
Aantal berichten: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.