Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İsveççe-İspanyolca - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Metin
Öneri
mathildaa
Kaynak dil: İsveççe
jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.
Başlık
Soy bajito/bajita y tengo...
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
Andreas
Hedef dil: İspanyolca
Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
En son
pirulito
tarafından onaylandı - 16 Aralık 2007 13:48
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
7 Aralık 2007 16:23
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Isn´t "hår" = hair??
7 Aralık 2007 16:35
Andreas
Mesaj Sayısı: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?
7 Aralık 2007 18:39
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!
10 Aralık 2007 16:08
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.
16 Aralık 2007 13:14
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Andreas,
mörkt
isn´t
negro
(svart) in Spanish, but
oscuro
.
16 Aralık 2007 13:33
Andreas
Mesaj Sayısı: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.