Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Başlık
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Metin
Öneri mathildaa
Kaynak dil: İsveççe

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

Başlık
Soy bajito/bajita y tengo...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Andreas
Hedef dil: İspanyolca

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
En son pirulito tarafından onaylandı - 16 Aralık 2007 13:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Aralık 2007 16:23

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Isn´t "hår" = hair??

7 Aralık 2007 16:35

Andreas
Mesaj Sayısı: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

7 Aralık 2007 18:39

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

10 Aralık 2007 16:08

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

16 Aralık 2007 13:14

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

16 Aralık 2007 13:33

Andreas
Mesaj Sayısı: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.