Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Spanskt - jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktSpanskt

Heiti
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Tekstur
Framborið av mathildaa
Uppruna mál: Svenskt

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

Heiti
Soy bajito/bajita y tengo...
Umseting
Spanskt

Umsett av Andreas
Ynskt mál: Spanskt

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Viðmerking um umsetingina
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
Góðkent av pirulito - 16 Desember 2007 13:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Desember 2007 16:23

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Isn´t "hår" = hair??

7 Desember 2007 16:35

Andreas
Tal av boðum: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

7 Desember 2007 18:39

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

10 Desember 2007 16:08

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

16 Desember 2007 13:14

pirulito
Tal av boðum: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

16 Desember 2007 13:33

Andreas
Tal av boðum: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.