Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Svenskt-Spanskt - jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Tekstur
Framborið av
mathildaa
Uppruna mál: Svenskt
jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.
Heiti
Soy bajito/bajita y tengo...
Umseting
Spanskt
Umsett av
Andreas
Ynskt mál: Spanskt
Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Viðmerking um umsetingina
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
Góðkent av
pirulito
- 16 Desember 2007 13:48
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 Desember 2007 16:23
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Isn´t "hår" = hair??
7 Desember 2007 16:35
Andreas
Tal av boðum: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?
7 Desember 2007 18:39
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!
10 Desember 2007 16:08
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.
16 Desember 2007 13:14
pirulito
Tal av boðum: 1180
Andreas,
mörkt
isn´t
negro
(svart) in Spanish, but
oscuro
.
16 Desember 2007 13:33
Andreas
Tal av boðum: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.