Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Titolo
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Teksto
Submetigx per mathildaa
Font-lingvo: Sveda

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

Titolo
Soy bajito/bajita y tengo...
Traduko
Hispana

Tradukita per Andreas
Cel-lingvo: Hispana

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Rimarkoj pri la traduko
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 16 Decembro 2007 13:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Decembro 2007 16:23

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Isn´t "hår" = hair??

7 Decembro 2007 16:35

Andreas
Nombro da afiŝoj: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

7 Decembro 2007 18:39

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

10 Decembro 2007 16:08

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

16 Decembro 2007 13:14

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

16 Decembro 2007 13:33

Andreas
Nombro da afiŝoj: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.