Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

عنوان
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
نص
إقترحت من طرف mathildaa
لغة مصدر: سويدي

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

عنوان
Soy bajito/bajita y tengo...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Andreas
لغة الهدف: إسبانيّ

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
ملاحظات حول الترجمة
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pirulito - 16 كانون الاول 2007 13:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الاول 2007 16:23

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Isn´t "hår" = hair??

7 كانون الاول 2007 16:35

Andreas
عدد الرسائل: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

7 كانون الاول 2007 18:39

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

10 كانون الاول 2007 16:08

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

16 كانون الاول 2007 13:14

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

16 كانون الاول 2007 13:33

Andreas
عدد الرسائل: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.