خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
متن
mathildaa
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی
jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.
عنوان
Soy bajito/bajita y tengo...
ترجمه
اسپانیولی
Andreas
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
ملاحظاتی درباره ترجمه
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
pirulito
- 16 دسامبر 2007 13:48
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 دسامبر 2007 16:23
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Isn´t "hår" = hair??
7 دسامبر 2007 16:35
Andreas
تعداد پیامها: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?
7 دسامبر 2007 18:39
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!
10 دسامبر 2007 16:08
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.
16 دسامبر 2007 13:14
pirulito
تعداد پیامها: 1180
Andreas,
mörkt
isn´t
negro
(svart) in Spanish, but
oscuro
.
16 دسامبر 2007 13:33
Andreas
تعداد پیامها: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.