Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولی

عنوان
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
متن
mathildaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

عنوان
Soy bajito/bajita y tengo...
ترجمه
اسپانیولی

Andreas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
ملاحظاتی درباره ترجمه
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pirulito - 16 دسامبر 2007 13:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 دسامبر 2007 16:23

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Isn´t "hår" = hair??

7 دسامبر 2007 16:35

Andreas
تعداد پیامها: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

7 دسامبر 2007 18:39

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

10 دسامبر 2007 16:08

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

16 دسامبر 2007 13:14

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

16 دسامبر 2007 13:33

Andreas
تعداد پیامها: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.